A Translation

On November, 21st Trump posted an announcement on YouTube. (Hat tip to Maggie’s Farm.)

Three points:

  1. Direct to YouTube is brilliant! Why hasn’t this been happening for a decade? You can’t stop the signal! The media can suck it!
  2. There’s nothing much of a surprise here but it’s damn clear. Reasonably specific. Not a lot of theatrics. Not a lot of hemming and hawing. Not a lot of poetics; “that’s not what we are”, “everything is awesome”, or “kittens are fluffy”. No soundtrack.
  3. It sounds like a Powerpoint slide made by someone who doesn’t beat around the bush. It’s the first time in a long time a president (or president elect) has spoken in a way that didn’t make me feel like a six year old being patted on the head.

However, it’s still politics and speeches aren’t my thing. Nor do I have a clue of how much he’ll accomplish. You don’t have to listen if you don’t want. I provided a handy translation below.

First the 2:37 message:

Now the 0:50 translation:

Things will be interesting from now on.


P.S. If you want to comment about how I’m supporting violence by quoting a B Grade movie from 1988 (that happens to be awesome)… don’t bother. It’s a joke and you’re irrelevant. I don’t care if you can’t take a joke. My dog doesn’t care if can’t take a joke. My dog and I are the full editorial staff on this particular blog and we’re not in the “enabling safe spaces” business.

About Adaptive Curmudgeon

I will neither confirm nor deny that I actually exist.
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

1 Response to A Translation

  1. Robert says:

    How about piping “They Live” into the safe spaces and locking the door for the movie’s duration. Toughen up, Little Snowflakes!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s